早在2016年,我们就发布了第一份翻译技术洞察(TTI)调查报告,探讨技术在翻译行业中的作用,以及技术将如何塑造翻译行业的未来。
七年后的今天,我们推出了第三份TTI报告(第二份报告已于2020年初发布)。这让我们有机会回顾最近几年以来,人们对一些关键技术的采用或态度发生了怎样的变化,以及探讨随着行业的发展务必要了解的一些当前趋势。
与以往一样,本报告的信息源自我们在2022年底开展的最新调查,以及与行业相关方进行的持续讨论,主题涉及行业现状、行业挑战和进展、行业的过去和未来。
调查范围
我们邀请了数千名翻译行业专业人员参加在线调查,与行业分析师分享调查结果,并通过社交渠道和ProZ.com向广大受众推广。我们谨在此对2,076名来自108个国家/地区的受访者表示感谢,感谢他们为完成调查付出的宝贵时间。
三组翻译专业人员
我们欢迎任何翻译专业人员参与调查,而不仅仅是译员。受访者可以是翻译项目经理、翻译公司业主或团队负责人、翻译技术或QA专家或是翻译供应链中的其他任何人。根据他们的从业类型,我们把他们分为:
· 自由译员:个人译员或承包商
· 语言服务提供商(LSP):来自翻译公司的受访者
· 公司:在私营、事业单位或非盈利机构的任何其他组织担任翻译职位的受访者
LSP的规模和能力
在由LSP构成的群组中,四分之一(24%)的受访者只有1-5名员工,大多数(71%)拥有50名或以下的员工。该组中的大多数受访者表示自己翻译不止一种语言,四分之三(75%)将自己描述为多语言供应商,8%将自己描述为区域语言供应商。
自由译员的关键角色
我们知道,LSP之所以能够满足不同的语言需求,同时保持精益管理,一个关键原因是他们使用自由译员。在自由译员群组中,不到四分之一(22%)的受访者表示他们主要直接与最终客户合作,38%的受访者同时与LSP和最终客户合作,40%的受访者主要与LSP合作。
公司翻译团队的外包规模和程度
对于公司而言,翻译不是他们的核心业务,因此其翻译部门往往比LSP小。超过一半的公司团队(58%)只有1-5名员工,绝大多数(89%)拥有50名或以下员工。毫无意外,我们发现规模最小的团队(有1-10名员工)外包翻译工作的频率要高于其他团队(41%对28%),尽管团队规模似乎对仅在内部处理的翻译比例(26%)没有影响。
本文来自知之小站
PDF报告已分享至知识星球,微信扫码加入立享3万+精选资料,年更新1万+精选报告
(星球内含更多专属精选报告.其它事宜可联系zzxz_88@163.com)
